Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Germana - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusaGermanaAraba

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Teksto
Submetigx per yelken1985
Font-lingvo: Turka

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Titolo
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Traduko
Germana

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Germana

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 17 Septembro 2008 17:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2008 17:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Septembro 2008 05:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Septembro 2008 17:46

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Danke Kafetzou

17 Septembro 2008 07:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Septembro 2008 17:31

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".