Traduko - Turka-Germana - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde.. | | Font-lingvo: Turka
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde.. |
|
| Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum... | | Cel-lingvo: Germana
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 17 Septembro 2008 17:31
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Aŭgusto 2008 17:10 | | | Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"! | | | 4 Septembro 2008 05:29 | | | Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum... | | | 16 Septembro 2008 17:46 | | | | | | 17 Septembro 2008 07:06 | | | | | | 17 Septembro 2008 17:31 | | | It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins". |
|
|