Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtRusishtGjermanishtArabisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Prezantuar nga yelken1985
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Titull
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga buketnur
Përkthe në: Gjermanisht

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 17 Shtator 2008 17:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Gusht 2008 17:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Shtator 2008 05:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Shtator 2008 17:46

buketnur
Numri i postimeve: 266
Danke Kafetzou

17 Shtator 2008 07:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Shtator 2008 17:31

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".