Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Немецкий - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийРусскийНемецкийАрабский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tекст
Добавлено yelken1985
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Статус
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 17 Сентябрь 2008 17:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Август 2008 17:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Сентябрь 2008 05:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Сентябрь 2008 17:46

buketnur
Кол-во сообщений: 266
Danke Kafetzou

17 Сентябрь 2008 07:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Сентябрь 2008 17:31

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".