Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tекст
Добавлено
yelken1985
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Статус
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
buketnur
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 17 Сентябрь 2008 17:31
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Август 2008 17:10
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 Сентябрь 2008 05:29
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 Сентябрь 2008 17:46
buketnur
Кол-во сообщений: 266
Danke Kafetzou
17 Сентябрь 2008 07:06
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 Сентябрь 2008 17:31
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".