Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjskiNiemieckiArabski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Wprowadzone przez yelken1985
Język źródłowy: Turecki

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Tytuł
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez buketnur
Język docelowy: Niemiecki

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 17 Wrzesień 2008 17:31





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2008 17:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Wrzesień 2008 05:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Wrzesień 2008 17:46

buketnur
Liczba postów: 266
Danke Kafetzou

17 Wrzesień 2008 07:06

kafetzou
Liczba postów: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Wrzesień 2008 17:31

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".