Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Wprowadzone przez
yelken1985
Język źródłowy: Turecki
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tytuł
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
buketnur
Język docelowy: Niemiecki
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 17 Wrzesień 2008 17:31
Ostatni Post
Autor
Post
30 Sierpień 2008 17:10
kafetzou
Liczba postów: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 Wrzesień 2008 05:29
kafetzou
Liczba postów: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 Wrzesień 2008 17:46
buketnur
Liczba postów: 266
Danke Kafetzou
17 Wrzesień 2008 07:06
kafetzou
Liczba postów: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 Wrzesień 2008 17:31
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".