Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Alemán - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRusoAlemánÁrabe

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Texto
Propuesto por yelken1985
Idioma de origen: Turco

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Título
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Traducción
Alemán

Traducido por buketnur
Idioma de destino: Alemán

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Última validación o corrección por iamfromaustria - 17 Septiembre 2008 17:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Agosto 2008 17:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Septiembre 2008 05:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Septiembre 2008 17:46

buketnur
Cantidad de envíos: 266
Danke Kafetzou

17 Septiembre 2008 07:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Septiembre 2008 17:31

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".