Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Text
Tillagd av
yelken1985
Källspråk: Turkiska
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Titel
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Översättning
Tyska
Översatt av
buketnur
Språket som det ska översättas till: Tyska
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 17 September 2008 17:31
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Augusti 2008 17:10
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 September 2008 05:29
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 September 2008 17:46
buketnur
Antal inlägg: 266
Danke Kafetzou
17 September 2008 07:06
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 September 2008 17:31
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".