Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Saksa - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiVenäjäSaksaArabia

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Teksti
Lähettäjä yelken1985
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Otsikko
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Käännös
Saksa

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Saksa

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 17 Syyskuu 2008 17:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2008 17:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Syyskuu 2008 05:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Syyskuu 2008 17:46

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
Danke Kafetzou

17 Syyskuu 2008 07:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Syyskuu 2008 17:31

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".