Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Njemački - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuskiNjemačkiArapski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Poslao yelken1985
Izvorni jezik: Turski

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Naslov
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Prevođenje
Njemački

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Njemački

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 17 rujan 2008 17:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 kolovoz 2008 17:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 rujan 2008 05:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 rujan 2008 17:46

buketnur
Broj poruka: 266
Danke Kafetzou

17 rujan 2008 07:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 rujan 2008 17:31

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".