ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
テキスト
yelken1985
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
タイトル
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
翻訳
ドイツ語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 9月 17日 17:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 30日 17:10
kafetzou
投稿数: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
2008年 9月 4日 05:29
kafetzou
投稿数: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
2008年 9月 16日 17:46
buketnur
投稿数: 266
Danke Kafetzou
2008年 9月 17日 07:06
kafetzou
投稿数: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
2008年 9月 17日 17:31
iamfromaustria
投稿数: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".