Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語ドイツ語アラビア語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
テキスト
yelken1985様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

タイトル
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
翻訳
ドイツ語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 9月 17日 17:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 30日 17:10

kafetzou
投稿数: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

2008年 9月 4日 05:29

kafetzou
投稿数: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

2008年 9月 16日 17:46

buketnur
投稿数: 266
Danke Kafetzou

2008年 9月 17日 07:06

kafetzou
投稿数: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

2008年 9月 17日 17:31

iamfromaustria
投稿数: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".