Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-آلمانی - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسیآلمانیعربی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
متن
yelken1985 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

عنوان
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
ترجمه
آلمانی

buketnur ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 17 سپتامبر 2008 17:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آگوست 2008 17:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 سپتامبر 2008 05:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 سپتامبر 2008 17:46

buketnur
تعداد پیامها: 266
Danke Kafetzou

17 سپتامبر 2008 07:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 سپتامبر 2008 17:31

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".