ترجمه - ترکی-آلمانی - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde.. | | زبان مبداء: ترکی
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde.. |
|
| Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum... | | زبان مقصد: آلمانی
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 17 سپتامبر 2008 17:31
آخرین پیامها | | | | | 30 آگوست 2008 17:10 | | | Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"! | | | 4 سپتامبر 2008 05:29 | | | Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum... | | | 16 سپتامبر 2008 17:46 | | | | | | 17 سپتامبر 2008 07:06 | | | | | | 17 سپتامبر 2008 17:31 | | | It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins". |
|
|