쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-독일어 - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
본문
yelken1985
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
제목
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
번역
독일어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 17:31
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 30일 17:10
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
2008년 9월 4일 05:29
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
2008년 9월 16일 17:46
buketnur
게시물 갯수: 266
Danke Kafetzou
2008년 9월 17일 07:06
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
2008년 9월 17일 17:31
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".