الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
نص
إقترحت من طرف
yelken1985
لغة مصدر: تركي
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
عنوان
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
buketnur
لغة الهدف: ألماني
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 17 أيلول 2008 17:31
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 آب 2008 17:10
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 أيلول 2008 05:29
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 أيلول 2008 17:46
buketnur
عدد الرسائل: 266
Danke Kafetzou
17 أيلول 2008 07:06
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 أيلول 2008 17:31
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".