Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Текст
Предоставено от
yelken1985
Език, от който се превежда: Турски
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Заглавие
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Превод
Немски
Преведено от
buketnur
Желан език: Немски
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 17 Септември 2008 17:31
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Август 2008 17:10
kafetzou
Общо мнения: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 Септември 2008 05:29
kafetzou
Общо мнения: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 Септември 2008 17:46
buketnur
Общо мнения: 266
Danke Kafetzou
17 Септември 2008 07:06
kafetzou
Общо мнения: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 Септември 2008 17:31
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".