Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekstas
Pateikta
yelken1985
Originalo kalba: Turkų
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Pavadinimas
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Validated by
iamfromaustria
- 17 rugsėjis 2008 17:31
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 rugpjūtis 2008 17:10
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!
4 rugsėjis 2008 05:29
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...
16 rugsėjis 2008 17:46
buketnur
Žinučių kiekis: 266
Danke Kafetzou
17 rugsėjis 2008 07:06
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.
CC:
iamfromaustria
Bhatarsaigh
Rumo
17 rugsėjis 2008 17:31
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".