मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - benim sevgili..ben çok seviyorum sizi..gel...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
benim sevgili..ben çok seviyorum sizi..gel...
हरफ
celsor
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
benim sevgili..ben çok seviyorum sizi..gel kollarima..öp
शीर्षक
Meu amor..Amo você muito
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
melinda_83
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Meu amor..Amo você muito..Venha para meus braços..Beijo
Validated by
goncin
- 2008年 डिसेम्बर 16日 13:13
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 डिसेम्बर 16日 12:52
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Hello again! Does this mean
My dear..I love you very much..Come into my arms..Kiss
?
Thanks!
CC:
kfeto
handyy
2008年 डिसेम्बर 16日 12:58
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
This part can be translated in two way:
- benim sevgili--> "It is me, my dear" or "My dear"
But I think your bridge is OK.
2008年 डिसेम्बर 16日 13:13
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Thanks again!
2008年 डिसेम्बर 16日 13:33
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
You're welcome - again