Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - benim sevgili..ben çok seviyorum sizi..gel...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
benim sevgili..ben çok seviyorum sizi..gel...
Tekstur
Framborið av
celsor
Uppruna mál: Turkiskt
benim sevgili..ben çok seviyorum sizi..gel kollarima..öp
Heiti
Meu amor..Amo você muito
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
melinda_83
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Meu amor..Amo você muito..Venha para meus braços..Beijo
Góðkent av
goncin
- 16 Desember 2008 13:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Desember 2008 12:52
goncin
Tal av boðum: 3706
Hello again! Does this mean
My dear..I love you very much..Come into my arms..Kiss
?
Thanks!
CC:
kfeto
handyy
16 Desember 2008 12:58
handyy
Tal av boðum: 2118
This part can be translated in two way:
- benim sevgili--> "It is me, my dear" or "My dear"
But I think your bridge is OK.
16 Desember 2008 13:13
goncin
Tal av boðum: 3706
Thanks again!
16 Desember 2008 13:33
handyy
Tal av boðum: 2118
You're welcome - again