Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-पोर्तुगाली - I have sent many e-mails however I ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I have sent many e-mails however I ...
हरफ
melikebenlikasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I have sent many e-mails however I couldn't get an answer. Please let me know my reservation is confirmed. I have sent pre-payment. And I have asked you to send a fax to Portugal Consular; it is urgent because it is necessary to get my visa.
Could you send the fax today?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Fax-number masked /pias 090208.

शीर्षक
Tenho enviado muitos e-mails
अनुबाद
पोर्तुगाली

edittbद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 10日 22:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 13日 15:05

rakeal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

2009年 फेब्रुअरी 16日 13:01

pmpizarro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
é urgente e necessária para obter o meu visto.

2009年 फेब्रुअरी 16日 13:24

edittb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Hi,
thank you both for the suggestions. I´ve decided to change it to "é urgente porque é necessário para obter o meu visto".
ciao