Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Portugala - I have sent many e-mails however I ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPortugala

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I have sent many e-mails however I ...
Teksto
Submetigx per melikebenlikas
Font-lingvo: Angla

I have sent many e-mails however I couldn't get an answer. Please let me know my reservation is confirmed. I have sent pre-payment. And I have asked you to send a fax to Portugal Consular; it is urgent because it is necessary to get my visa.
Could you send the fax today?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
Rimarkoj pri la traduko
Fax-number masked /pias 090208.

Titolo
Tenho enviado muitos e-mails
Traduko
Portugala

Tradukita per edittb
Cel-lingvo: Portugala

Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Marto 2009 22:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Februaro 2009 15:05

rakeal
Nombro da afiŝoj: 3
Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

16 Februaro 2009 13:01

pmpizarro
Nombro da afiŝoj: 32
é urgente e necessária para obter o meu visto.

16 Februaro 2009 13:24

edittb
Nombro da afiŝoj: 27
Hi,
thank you both for the suggestions. I´ve decided to change it to "é urgente porque é necessário para obter o meu visto".
ciao