Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - I have sent many e-mails however I ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポルトガル語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I have sent many e-mails however I ...
テキスト
melikebenlikas様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I have sent many e-mails however I couldn't get an answer. Please let me know my reservation is confirmed. I have sent pre-payment. And I have asked you to send a fax to Portugal Consular; it is urgent because it is necessary to get my visa.
Could you send the fax today?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
翻訳についてのコメント
Fax-number masked /pias 090208.

タイトル
Tenho enviado muitos e-mails
翻訳
ポルトガル語

edittb様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 10日 22:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 13日 15:05

rakeal
投稿数: 3
Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

2009年 2月 16日 13:01

pmpizarro
投稿数: 32
é urgente e necessária para obter o meu visto.

2009年 2月 16日 13:24

edittb
投稿数: 27
Hi,
thank you both for the suggestions. I´ve decided to change it to "é urgente porque é necessário para obter o meu visto".
ciao