Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Portugali - I have sent many e-mails however I ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPortugali

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
I have sent many e-mails however I ...
Teksti
Lähettäjä melikebenlikas
Alkuperäinen kieli: Englanti

I have sent many e-mails however I couldn't get an answer. Please let me know my reservation is confirmed. I have sent pre-payment. And I have asked you to send a fax to Portugal Consular; it is urgent because it is necessary to get my visa.
Could you send the fax today?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
Huomioita käännöksestä
Fax-number masked /pias 090208.

Otsikko
Tenho enviado muitos e-mails
Käännös
Portugali

Kääntäjä edittb
Kohdekieli: Portugali

Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

MELIKE BENLIKAS
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Maaliskuu 2009 22:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Helmikuu 2009 15:05

rakeal
Viestien lukumäärä: 3
Tenho enviado muitos e-mails sem receber nenhuma resposta. Por favor, pode informar-me se a minha reserva está confirmada? Já efectuei o pré-pagamento. Também, pedi-lhe para enviar um fax ao Consulado de Portugal; é urgente porque é necessário para obter o meu visto.
Poderia enviar o fax hoje?
Fax: +## ### ### ## ##

16 Helmikuu 2009 13:01

pmpizarro
Viestien lukumäärä: 32
é urgente e necessária para obter o meu visto.

16 Helmikuu 2009 13:24

edittb
Viestien lukumäärä: 27
Hi,
thank you both for the suggestions. I´ve decided to change it to "é urgente porque é necessário para obter o meu visto".
ciao