Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-रूसी - slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसी

शीर्षक
slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini...
हरफ
scorchद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Selam Nergiz, nasılsın, neredesin? Yıldız'ın numarasını gönder.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Я не знаю точно ли это турецкий, но пожалуйста помогите перевести

<edit> before edit : "slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini gonder"</edit> Thanks to Merdogan who provided us with a proper version from this text.

शीर्षक
Привет, Нергиз, как ты, где ты? Пришли номер Йылдыз.
अनुबाद
रूसी

farravद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Привет, Нергиз! Как ты? Где ты? Пришли номер Йылдыз.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Отправь номер Йылдыз.
Validated by Siberia - 2012年 जुलाई 16日 16:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जुलाई 8日 23:58

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'göndermek'=>'отправлять'

2012年 जुलाई 9日 01:00

farrav
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
здесь я употребил слово "пришли" не в значении "geldiler", а как повелительное наклонение слова "прислать", т.е. "доставить через посредство кого-либо/чего-либо, направить куда-либо с какой-либо целью"