Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡωσικά

τίτλος
slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από scorch
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam Nergiz, nasılsın, neredesin? Yıldız'ın numarasını gönder.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Я не знаю точно ли это турецкий, но пожалуйста помогите перевести

<edit> before edit : "slm nergiz nasilsin nerdesin yildizin numarasini gonder"</edit> Thanks to Merdogan who provided us with a proper version from this text.

τίτλος
Привет, Нергиз, как ты, где ты? Пришли номер Йылдыз.
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από farrav
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Привет, Нергиз! Как ты? Где ты? Пришли номер Йылдыз.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Отправь номер Йылдыз.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 16 Ιούλιος 2012 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιούλιος 2012 23:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'göndermek'=>'отправлять'

9 Ιούλιος 2012 01:00

farrav
Αριθμός μηνυμάτων: 7
здесь я употребил слово "пришли" не в значении "geldiler", а как повелительное наклонение слова "прислать", т.е. "доставить через посредство кого-либо/чего-либо, направить куда-либо с какой-либо целью"