Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - - yalnızları oynuyorum artık - hiç çalışasım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
- yalnızları oynuyorum artık - hiç çalışasım...
हरफ
mireiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

- yalnızları oynuyorum artık


- hiç çalışasım gelmiyo beaa..

शीर्षक
I'm playing the lonely one now
अनुबाद
अंग्रेजी

smyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

- I'm playing the lonely one now


- Ooh, I have no wish to study...
Validated by kafetzou - 2007年 नोभेम्बर 12日 15:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 11日 17:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What does "I'm playing the lonely ones" mean? I don't understand it (I don't understand it in Turkish either).

CC: serba

2007年 नोभेम्बर 12日 08:57

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
yalnızım bu aralar demek istiyor.yalnız yalnız takılıyorum demek istiyor.şöyle düşün hayatı bir oyun bir tiyatro olarak düşün ve bizim yaptığımız her hareketin her durumun bir rol olduğunu düşün.kişi de bu aralar yalnızı oynuyorum demekle yalnız rolündeyim bu aralar demek istiyor

2007年 नोभेम्बर 12日 12:33

mireia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 108
I don't understand it, either :S

2007年 नोभेम्बर 12日 15:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
O zaman "I'm playing the role of the lonely one," olabilir mi sence serba?

CC: serba

2007年 नोभेम्बर 12日 15:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Never mind - I've just changed "one" from plural to singular and accepted the translation - I think that should be enough for the reader to understand it.