| |
|
Original text - Arabic - ناÙØ® الكيرCurrent status Original text
| | Text to be translated Submitted by azerty07 | Source language: Arabic
ناÙØ® الكير | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Edited by Bamsa - 7 December 2010 21:05
ตอบล่าสุด | | | | | 10 January 2008 22:33 | | | اخوي الكلام مو Ù…Ùهووووم
| | | 11 January 2008 06:03 | | | elmota, what did she say? CC: elmota | | | 11 January 2008 11:03 | | | anona is saying that these words dont make any sense, but truth is they do, its the bellow\'s blower, you know that bellow used to blow air on hot iron to make it go into liquid state, from Wordnet:
bellow: \"a mechanical device that blows air onto a fire to make it burn more fiercely\" except that the arabic one refers specifically to iron
| | | 11 January 2008 16:01 | | | |
|
| |
|