Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - You have burnt me, Semra.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
You have burnt me, Semra.
Text
Submitted by
kakou
Source language: English Translated by
sirinler
You have burnt me, Semra.You will serve your punishment.
Remarks about the translation
gününü görmek: serve punishment (cezasını çekmek)
:))
Title
Tu m'as brûlé, Semra.
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Tu m'as brûlé, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Remarks about the translation
In case that this text is written by a girl, it should be :
Tu m'as brûlée, Semra. Tu mériteras ton châtiment.
Validated by
Botica
- 19 January 2008 21:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 January 2008 20:23
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je préfèrerais, d'après l'anglais, "tu mériteras ton châtiment". Mais peut-être que ta proposition s'appuie sur la VO turque.
D'autre part, peut-on savoir, d'après la VO, si le narrateur est un homme ou une femme. Si on est dans le doute, je propose que tu ajoutes en commentaire : "tu m'as brûlée", comme alternative possible.
19 January 2008 20:43
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
j'ai modifié par "tu mériteras" car il s'agit d'un expression et Sirinler l'a certainement mieux interprétée que moi puisque c'est sa langue maternelle. D'autre part, Semra est un prénom féminin donc on peut penser que le texte est écrit par un garçon.