Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - German-English - Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Literature - Culture
Title
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis ...
Text
Submitted by
Magyar
Source language: German
Siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende. Unser Glaube ist der Sieg der die Welt überwunden hat.
Title
See, I am at your house every day till the end of the world.
Translation
English
Translated by
hungi_moncsi
Target language: English
BEHOLD, I AM WITH YOU EVERY DAY UNTIL THE END OF THE WORLD.
OUR FAITH IS THE VICTORY THAT HAS OVERCOME THE WORLD.
Validated by
IanMegill2
- 6 February 2008 01:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 February 2008 02:08
IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hello Magyar,
I fixed it to faithfully reflect the meaning of the German
(I think)
.
However, don't you mean to say in the second line:
OUR FAITH IS THE SIGN THAT THE WORLD HAS BEEN OVERCOME
?
It seems to be a quotation from the Bible...?
5 February 2008 08:21
trolletje
จำนวนข้อความ: 95
I'm not sure if "Behold" is the right word. Everything else is good.
5 February 2008 10:12
Neko
จำนวนข้อความ: 72
If translated directly, it should be: "our faith is the victory that has overcome the world"