Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-Spanish - Den som tiger, den samtycker
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Den som tiger, den samtycker
Text
Submitted by
Eevis
Source language: Swedish
Den som tiger, den samtycker
Title
Quien calla, consiente.
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Quien calla, consiente.
Remarks about the translation
Es un dicho popular.
Validated by
pirulito
- 12 February 2008 01:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 February 2008 01:13
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Lilian, esta es la expresión habitual en español, pero no es equivalente a la sueca según la cual quien calla aprueba, consiente, autoriza u otorga tácitamente su consentimiento. Tal vez serÃa mejor decir:
Quien calla, consiente.
Quien calla, concede.
12 February 2008 01:18
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Quien calla, consiente.
Pero mi tÃo español, siempre decÃa :Quien calla, otorga.
12 February 2008 01:28
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Quien calla, ni concede ni pide.
Quien calla, ni otorga ni niega.
Quien calla, no dice nada.
12 February 2008 02:12
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972