Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - j'aimerais ramasser des fleurs.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
j'aimerais ramasser des fleurs.
Text
Submitted by
carolyne
Source language: French
j'aimerais ramasser des fleurs.
Remarks about the translation
"j'aimerais cueillir des fleurs"
Title
çiçekleri toplamayı isterim
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
çiçekleri toplamayı isterim
Validated by
smy
- 23 February 2008 17:38
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 February 2008 07:54
smy
จำนวนข้อความ: 2481
salut turkishmiss!
"çiçekleri koparmak" sounds a little strange, could it be "çiçekleri toplamak"?
15 February 2008 08:15
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Certainly, you are right Smy, so I edit
17 February 2008 14:44
kfeto
จำนวนข้อความ: 953
wouldn't severim be better then isterim?
23 February 2008 17:32
smy
จำนวนข้อความ: 2481
is it "severim" or "isterim" or can mean both tr.miss?
23 February 2008 17:34
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
As it's I would like I can edit with severim
23 February 2008 17:38
smy
จำนวนข้อความ: 2481
hmmm... "I would like" would mean "isterim" miss, I'll edit it as before and accept
23 February 2008 18:16
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Smy
23 February 2008 18:17
smy
จำนวนข้อความ: 2481
You're welcome