Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Finnish-Polish - Komentarz, nie rozumiem jego treści;/

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinnishSwedishPolish

กลุ่ม Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Komentarz, nie rozumiem jego treści;/
Text
Submitted by aninka
Source language: Finnish

No moikka :] Vähän heikosti menee ja tylsää tuppaa olemaan :/
Remarks about the translation
ProszÄ™ o pomoc bo coÅ› nie idzie mi przetumaczenie tego :(

Title
No cześć :]
Translation
Polish

Translated by miith333
Target language: Polish

Cześć:] Nie jest za dobrze i często jest nudno.
Validated by Edyta223 - 5 September 2008 09:01





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 August 2008 18:03

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
poprawnie powinno byc: "Cześć! Nie jest zbyt dobrze i często jest to męczące"

10 August 2008 13:10

AnnaDzialowska
จำนวนข้อความ: 15
w szwedzkiej wersji nie ma nic o tym, ze autor nudzi się akurat w domu , tylko że w ogóle się nudzi

12 August 2008 20:28

Sokolik
จำนวนข้อความ: 4
Ze szwedzkiego na polski: "Cześć :] Nie leci tak dobrze i często troche jest nudno :/ "

13 August 2008 15:50

vickis68
จำนวนข้อความ: 3
Czesc! Troche slabo leci i dosc czesto jest troche nudno

14 August 2008 22:34

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Nie można w języku polskim napisac "troche słabo leci". "Det går inte så bra" nie znaczy po polsku "słabo leci" poza tym nie jest to poprawnie. Czy ktoś ma lepszy pomysł jak powinno to brzmiec po polsku?

24 August 2008 13:55

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
czy poprawiony tekst jest lepszy?