Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-English - Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă...
Text
Submitted by
marilutza4u
Source language: Romanian
Nu suntem o clasă prea unită, dar eu încerc să mă înţeleg bine cu toţi colegii şi las de la mine.
Remarks about the translation
Added diacritics/Freya
Title
We are not a very united class, but I try to.....
Translation
English
Translated by
azitrad
Target language: English
We are not a very united class, but I try to get along with all my classmates and I make concessions.
Validated by
lilian canale
- 2 April 2008 16:02
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 April 2008 18:27
Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Azitrad, isn't it better "schoolmates" or "classmates"? Then, instead of "compromises", I would suggest "concessions".
2 April 2008 10:14
iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
It should be classmates, colleagues is used at work, not in school (can be checked
here
).
And concessions is more suitable in that context, compromise implies both sides and here is only about the person who writes the text.
Good observations, Oana.
CC:
lilian canale
2 April 2008 10:19
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
True. Thank you both!
Have a very nice day!
2 April 2008 10:43
greenbutterfly
จำนวนข้อความ: 9
we are not such a united form.....