Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Poetry

Title
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Submitted by hasangoksu
Source language: Turkish

Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.

Title
Love is the place
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validated by kafetzou - 5 April 2008 08:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 20:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
kfeto

Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"


Could "separated" be changed by "far"?

1 April 2008 21:32

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hi lilian

well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.

the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?

4 April 2008 13:20

dramati
จำนวนข้อความ: 972
great work lilian, put it to a vote now please.