Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - louvor em plena harmonia para queridos amigos
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
louvor em plena harmonia para queridos amigos
Text to be translated
Submitted by
lazaro
Source language: Portuguese brazilian
louvor em plena harmonia para queridos amigos
17 March 2008 19:55
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 March 2008 00:29
Borges
จำนวนข้อความ: 115
Bridge:
"Praise in full happiness for dear friends"
18 March 2008 00:58
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
harmonia = harmony, agreement, peace, amity.
"Praise in full harmony for the dear friends".
18 March 2008 07:18
Borges
จำนวนข้อความ: 115
Oh, yah. Don't know why I made such confusion. I'm probably too domesticated. ;D
23 March 2008 17:56
Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Ο.κ., two questions: praise as praise the lord
And who praises; singular or plural
It doesn't make sense to me, in greek at least...
CC:
lilian canale
thathavieira
23 March 2008 18:08
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Praise is a noun here.
The source text is kinda strange, but not untranslatable
.
23 March 2008 18:16
Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Again it sounds strange,but anyway..Thanks!!!