Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Bulgarian - Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască
Text
Submitted by
vselenaa
Source language: Romanian
Să nu uităm că omul are o viaţă pe care este dator s-o trăiască... în fiecare
Title
Да не забрÑваме че ...
Translation
Bulgarian
Translated by
raykogueorguiev
Target language: Bulgarian
Да не забрÑваме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжeн да продължи да го живее...Ñ‚oва ce oтнacÑ Ð·Ð° вÑеки човек.
Validated by
ViaLuminosa
- 25 March 2008 11:23
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 March 2008 20:26
raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
вмеÑто " за вÑеки човек" правилно ли е "за вÑеки му" ???
Защото в поÑлдното изречение не Ñе Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð°Ñ€Ñ "човек" но ÑмиÑла е че Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки
..или да го оÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ°?
24 March 2008 21:05
ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
По-правилното е: "Да не забравÑме, че човек е ÑобÑтвеник на живота Ñи, той е длъжен да продължи да го живее..." Това "за вÑеки човек" не го разбрах, ако значи, че "това Ñе отнаÑÑ Ð·Ð° вÑеки човек", то напиши го точно така, защото иначе не Ñтава ÑÑен ÑмиÑълът.
25 March 2008 09:42
raykogueorguiev
จำนวนข้อความ: 244
Ok. Mersi otnovo