Translation - English-Spanish - During the third quarter in our Open Court...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Daily life - Education This translation request is "Meaning only". | During the third quarter in our Open Court... | | Source language: English
During the third quarter in our Open Court Reading Series | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| Durante el tercer trimestre | TranslationSpanish Translated by goncin | Target language: Spanish
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de lectura "Open Court" | Remarks about the translation | Según la Wikipedia en lengua inglesa (http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Court_Reading), "Open Court Reading" es un programa de libros didácticos publicados por "Open Court Publishing Company" (http://www.opencourtbooks.com/), adoptado por muchas escuelas elementarias en los EE.UU. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 11 April 2008 16:20 | | | Durante el tercer trimestre en nuestra Serie de Lectura Corte Abierta | | | 11 April 2008 19:44 | | | Pero si según la Wikipedia el programa se llama "Open Court Reading", el traducción debe ser:
Durante el tercer trimestre en nuestra serie de "Open Court Reading," no? | | | 11 April 2008 19:51 | | | Hi Triton,
Also from Wikipedia:
"The Open Court Publishing Company is a publisher with offices in Chicago and La Salle, Illinois. It is part of the Carus Publishing Company of Peru, Illinois."
As you see the proper name which is not supposed to be translated is "Open Court".
"reading series" can perfectly be translated as Goncin did.
| | | 11 April 2008 20:08 | | | Triton21,
También lo creÃa, pero me dijeron que "readings" deberÃa ser traducido...
CC: Triton21 |
|
|