Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-Spanish - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Text
Submitted by
KOSNANTINA
Source language: Greek
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Title
Defiendo a mi familia.
Translation
Spanish
Translated by
kafetzou
Target language: Spanish
Defiendo a mi familia.
Validated by
lilian canale
- 8 December 2010 14:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 May 2008 17:40
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 May 2008 04:50
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 May 2008 21:16
MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 May 2008 21:08
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 May 2008 00:39
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 May 2008 00:48
lwdgooner
จำนวนข้อความ: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 May 2008 01:03
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.