Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Text
Submitted by
Cammello
Source language: Greek
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Title
Don't try to find in me
Translation
English
Translated by
gigi1
Target language: English
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Validated by
lilian canale
- 12 May 2008 02:29
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
10 May 2008 10:10
Mideia
จำนวนข้อความ: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 May 2008 19:57
gigi1
จำนวนข้อความ: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 May 2008 20:51
AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 May 2008 19:44
gigi1
จำนวนข้อความ: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.