Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Turkish - Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing - Daily life
Title
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Text
Submitted by
MÃ¥ddie
Source language: Romanian
Pentru fiul meu Ion cu dragoste, de la Maria
Remarks about the translation
engleza este de tranzitie...deci sa fie orice
Title
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Translation
Turkish
Translated by
poeta84
Target language: Turkish
Oğlum Ion için sevgiyle, Maria
Validated by
FIGEN KIRCI
- 25 May 2008 19:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 May 2008 13:28
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
aramıza hoşgeldin, poeta84
'Oğlum Ion için...'demek daha doğru olmazmı
25 May 2008 13:36
poeta84
จำนวนข้อความ: 5
my son
evet tanımayadım sizi
25 May 2008 13:37
poeta84
จำนวนข้อความ: 5
HoÅŸ buldum ÅŸimdi onlinedemisinizx?
25 May 2008 13:47
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
ben, türkçe çevirilerini değerlendiren uzmanlardan biriyim.
evet,'For my son Ion,...' türkçede 'Oğlum Ion için...' daha doğru bir ifadedir.
25 May 2008 14:17
poeta84
จำนวนข้อความ: 5
evet doğr yazdınız üzgünüm zanetim biris ilk kez giriyorum buraya sorry