Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - French - comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts - Arts / Creation / Imagination
Title
comme je ne trouve jamais rien que par diverses...
Text to be translated
Submitted by
pelinpelin
Source language: French
comme je ne trouve jamais rien que par diverses longues considérations, il faut que je me donne tout à une matière lorsque je veux en examiner quelque partie.
Remarks about the translation
orjinal metin fransızca olduğu için aksan eksikliği vardır
<edit> "langues" with "longues", "a" with "à ", and "matiére" with "matière"</edit> (06/15/francky)
Edited by
Francky5591
- 15 June 2008 16:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 June 2008 16:13
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
merhaba pelinpelin, I think it must be "l
o
ngues considérations.." here, and not "l
a
ngues" in this sentence, as "langues considérarions" doesn't make sense at all in French.
But even this way, the sentence is displaid in a weird way, I mean it sounds really weird, although it is understandable.
You should edit "langues" with "longues"
Thank you,
15 June 2008 16:43
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Looks like some old way to talk, like in the
Molière
's comedies...