Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-French - "A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
"A pior forma de sentir falta de alguém é estar...
Text
Submitted by
gamine
Source language: Portuguese brazilian
A pior forma de sentir falta de alguém é estar sentado ao seu lado e saber que nunca o poderá ter
Title
Il n'y a rien de pire quand quelqu'un te manque.......
Translation
French
Translated by
gamine
Target language: French
Il n'y a rien de pire, quand quelqu'un te manque,
que d'être assise à ses côtés et être conscient du fait qu'il ne sera jamais à toi.
Remarks about the translation
"et être conscient du fait" ou " et savoir".
1ère ligne : Quoi de pire".
Validated by
Francky5591
- 1 July 2008 00:43
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
1 July 2008 00:40
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
non, c'est mieux comme tu l'as dit : "Il n'y a rien de pire..."
1 July 2008 00:44
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Bonjour. EH, plus rapide que l'éclair.