Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Games

This translation request is "Meaning only".
Title
sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok...
Text
Submitted by scrubs
Source language: Turkish

sizler bana çok yakın davranıyorsunuz ben sizleri çok seviyorum.
Remarks about the translation
Es handelt sich um ein türkisches Onlinegame. Dort in meiner Allianz sind Türken die mit mir kommunizieren müssen.

---

befor editing--> "sizler bana cok yakın davranıyor ben sizi cok sevmek"

Title
Sie haben..
Translation
German

Translated by dilbeste
Target language: German

Ihr seid sehr freundlich zu mir, deshalb mag ich euch sehr.
Remarks about the translation
Sizler bana cok yakin davraniyorsunuz, ben sizleri cok seviyorum ... sollte es eigentlich heißen..
Validated by iamfromaustria - 24 January 2009 12:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 July 2008 21:24

mrsonsoz
จำนวนข้อความ: 15
Bence cümle "Ihr" öznesiyle yeniden tercüme edilmeli

3 August 2008 01:13

PhilippoBruno
จำนวนข้อความ: 4
"Yakin davranmak" sollte "freundlich sein" sein.

3 August 2008 14:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
"Sie" oder "Ihr" ?
und
"freundlich sein"

20 August 2008 03:28

girly74
จำนวนข้อความ: 3
bana karsi cok iyi( hatta cok yakin) davraniyorsunuz, bu yüzden sizden cok ama cok hoslaniyorum

9 January 2009 17:13

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Could you please bridge me this one?

CC: handyy

24 January 2009 00:18

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
"You behave me in a warm/close/sincere way. I love you very much."

("You" is plural )

24 January 2009 12:21

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Thanks!