Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Romanian - non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
non te la prendere è solo uno scherzo... chissà ...
Text
Submitted by
kia_160
Source language: Italian
non te la prendere è solo uno scherzo...
chissà se lo metterai veramente...
comunque tanti auguri amoremio e grazie di tutto...
Title
Nu te supăra, este doar o glumă... Cine ştie...
Translation
Romanian
Translated by
MÃ¥ddie
Target language: Romanian
Nu te supăra, este doar o glumă...
Cine ştie, dacă o să-l pui cu adevărat...
Oricum, cele mai bune urări, dragostea mea şi mulţumesc pentru tot...
Validated by
azitrad
- 15 July 2008 13:13
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 July 2008 11:16
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
"non te la prendere" e cu sensul de "nu te supăra", "nu pune la inimă", "nu te enerva"...
15 July 2008 13:38
MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
non te la prendere
Bună Freya, mulţumesc pentru mesaj
Crezi că, folosind "Nu te mai gândi la asta"? sensul traducerii era complet schimbat?
Madeleine
18 July 2008 13:49
Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Nu chiar, dar se potrivea mai bine cu sensul acesta.
18 July 2008 16:04
MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
CC:
Freya
18 July 2008 20:08
kia_160
จำนวนข้อความ: 1
grazie di tutto amoremio e ricorda che sei parte di me...