Translation - Turkish-French - Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degilCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | | Source language: Turkish
Kizlar kizmasin...butun kizlar melek gibi degil | Remarks about the translation | Français suisse et france
diacritiques non utilisées : "meaning only" (08/18/francky) |
|
| que les filles ne se fâchent pas | TranslationFrench Translated by lenab | Target language: French
Que les filles ne se fâchent pas...les filles ne sont pas toutes angéliques |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 18 August 2008 14:49 | | | | | | 18 August 2008 16:32 | | | Merci! | | | 18 August 2008 18:59 | | | kizmasin expresse une voulair/souhaite =qu'elles ne se fachent pas
...pas toutes filles sont angeliques | | | 18 August 2008 19:17 | | | | | | 18 August 2008 21:08 | | | We don't say it this way in French, kfeto, , "pas toutes filles sont angéliques" isn't correct.
I'll edit with :
"les filles ne sont pas toutes angéliques"
... or if you want to let "pas toutes", you'll have to lest the sentence with some extra pronoun and relative to the adjective with the verb "être" as a premium!
eg : " ce ne sont pas toutes les filles qui sont angéliques"
there's a third way to say it, that would be :
"toutes les filles ne sont pas angéliques". | | | 18 August 2008 21:03 | | | |
|
|