Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-English - ετσι

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglish

กลุ่ม Speech

Title
ετσι
Text
Submitted by hliasamfissa
Source language: Greek

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Title
just like this
Translation
English

Translated by mingtr
Target language: English

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Validated by lilian canale - 26 August 2008 12:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 August 2008 12:11

AspieBrain
จำนวนข้อความ: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 August 2008 14:34

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 August 2008 07:58

Shaneeae
จำนวนข้อความ: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 August 2008 08:28

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...