Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - if you do ever have to leave leave yourself...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Song - Love / Friendship
Title
if you do ever have to leave leave yourself...
Text
Submitted by
9pablox9
Source language: English
if you do ever have to leave
leave yourself outside the door
Title
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
Validated by
lilian canale
- 3 October 2008 03:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 September 2008 16:16
xristi
จำนวนข้อความ: 217
No sé. No me parece..
24 September 2008 04:04
Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
24 September 2008 05:08
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665
25 September 2008 05:42
tete.giron
จำนวนข้อความ: 1
If you really have to leave one day, not back
28 September 2008 13:52
soldatojane
จำนวนข้อความ: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta
30 September 2008 22:34
victory144
จำนวนข้อความ: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta
3 October 2008 02:32
Kdanelli
จำนวนข้อความ: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."