Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-Portuguese brazilian - jesli masz problem
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Letter / Email - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
jesli masz problem
Text
Submitted by
Vanessa Ragasson
Source language: Polish
jesli masz problem z wymowa samogloski Ä™ to lepiej wymawiac e en nie jest dobre jesli wystepuje Ä™.
Title
Pronúncia
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Angelus
Target language: Portuguese brazilian
Caso você tenha problema com a pronúncia da vogal "ę", é melhor pronunciá-la como "en". Se houver "ę", é bom não...
Remarks about the translation
Parece incompleto :/
Validated by
casper tavernello
- 30 September 2008 05:19
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 September 2008 16:18
Allochka
จำนวนข้อความ: 85
A última frase (minha opinião) é mais assim: não é bom quando surge(aparece)"ę"
29 September 2008 21:00
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Oi Allochka.
Também pensei dessa forma. Se a pessoa está ensinando como pronunciar o "ę" acho que no fim das contas vai dar no mesmo, pois a frase está incompleta, então como adivinhar o que seria dito?
CC:
Allochka