Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-German - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Text
Submitted by
paulaum
Source language: Portuguese brazilian
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Remarks about the translation
names abbrev. <lilian>
Title
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Remarks about the translation
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Validated by
italo07
- 19 October 2008 17:47
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 October 2008 12:10
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."