Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Albanian-English - bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne...
Text
Submitted by
porny
Source language: Albanian
bir o zot kush paska marr mundimin me u fut ne fejsbuk...kom qesh pa mas! Halsning, nga Malmo, qe dmth pershnetje ne suedisht. =P
Title
Oh my God, who made an effort to sign in...
Translation
English
Translated by
Macondo
Target language: English
Oh my God, who made an effort to sign in to facebook... I laughed so much! "Halsning", from Malmo, that means "greetings" in Swedish. =P
Validated by
lilian canale
- 26 December 2008 10:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 December 2008 13:47
Xixellonja
จำนวนข้อความ: 33
The meaning is correct! In proper English the sentence should say: Dear God, who put an effort to sign in to Facebook! Halsning, from Malmo, that means greetings in Swedish. =P
17 December 2008 13:36
Xixellonja
จำนวนข้อความ: 33
Dear God, look at who made an effort to sign in at facebook...I laughed so much! Halsning, from malmo, that means greetings in swedish. =P