Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Latin - yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
Title
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Text
Submitted by
fuyaka
Source language: Turkish
yüzyılların asık suratlı ihtiyarı:matematik
Title
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta...
Translation
Latin
Translated by
Aneta B.
Target language: Latin
vetus vir quidam cum temporum suorum facie maesta: mathematica
Remarks about the translation
"temporum suorum" or more literal "saeculi sui"
Validated by
chronotribe
- 15 June 2009 13:41
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 June 2009 14:13
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Maybe it is possible to be "vetus femina quaedam" instead of "vetus vir quidam", because "mathematica" is a feminine noun. I'm wondering..., but in English a 'chap' is only masculine. What do you think about it, chronotribe?