Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Romanian - , cu confirmare pe bază de comandă fermă
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Text to be translated
Submitted by
nikvd
Source language: Romanian
, cu confirmare pe bază de comandă fermă
Edited by
azitrad
- 5 November 2008 13:01
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 November 2008 18:23
MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
It's only a part of a sentence, with no verb.
Perhape it would be much better like this:
"
Este
cu confirmare pe bază de comandă fermă".
CC:
iepurica
azitrad
4 November 2008 18:58
iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Not necessary. It can be a text from an official document (he set a coma in front of the text). Like we have at the post "scrisoare cu confirmare", for example. I would let it as it is, it can very well be translated.
4 November 2008 20:52
MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Thanks Andreea.