Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-Spanish - και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Text
Submitted by
stifi
Source language: Greek
και εγω θα σ'αγαπω καθε μεÏα
Title
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Translation
Spanish
Translated by
xristi
Target language: Spanish
...y yo continuaré amándote todos los dÃas
Validated by
lilian canale
- 24 November 2008 17:58
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
9 November 2008 17:47
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola xristi,
"te estaré amando" no suena muy natural en español. SerÃa mejor "te amaré"
12 November 2008 13:20
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
xristi?
13 November 2008 11:40
xristi
จำนวนข้อความ: 217
Perdon! No habÃa visto el mensaje anterior.
"Te amaré" propablemente está bien. Es que quiero destacar la duración.
13 November 2008 11:43
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Entonces es mejor:
"Seguiré amándote..."o "Continuaré amándote..."